כתובת דפים קשורים:
דסקטופ, שולחן עבודה או מכתבה?
הנה מספר סיבות נגד מכתבה:
לא ידוע לי על הגדרה כזאת במילון או על החלטה של האקדמיה ללשון עברית בנושא. אפשר להניח שמדובר בהמצאה של חברת "ידע" שלא ממש תפסה בשטח. יכול להיות שאני טועה לגבי הרקע, אבל אני לא חושב שאני טועה לגבי היקף השימוש במונח.
לא ידוע לי הוא לא טיעון טוב. למשל, אני לא ידעתי על קיומו שלו הזמר מוקי על לפני יומיים. אז זה לא אומר שהוא לא קיים. גם ההנחות לגבי חברת ידע הם לא טיעון טוב. ואיך אתה יודע מה היקף השימוש?
גם משתמשי לינוקס ומערכות אחרות בוחרים בשולחן העבודה בכתיבה בעברית:
דוגמא אחת;
דוגמא שניה. לינוקס מנסה להיות כמו חלונות ולא פלא שהמתרגמים השתמשו במונח המוכר למשתמשי חלונות.
אני בכלל לא בטוח שלינוקס (או KDE במקרה הזה) מנסה להיות "כמו חלונות", ראה למשל את ממשק ה-Slicker העתידי של הפרוייקט. אבל בכל מקרה, הביטוי "שולחן עבודה" הפך להיות המונח העברי המקובל ביותר ורק התעתיק "דסקטופ" נפוץ עוד יותר. "מכתבה" היא מונח שמופיע בכתב בלבד ואת כמות המשתמשים שבוחרים בו אפשר לספור על אצבעות כף יד אחת. פתחתי
דיון בנושא, בפורום "עברית" בנענע. אני מתכוון גם לשאול את האקדמיה ללשון עברית, אבל די קשה ליצור איתם קשר קל מאד ליצור איתם קשר. יש להם טלפון לפניות של הציבור, שפעיל כמה ימים בשבוע.
אין כמעט שום תקדימים למושג הזה במשמעות של דסקטופ. חיפוש בגוגל יעיד על כך.
גוגל הוא מקום לחפש תקדימים לשוניים?
זה נכון שמשתמשים (כולל משתמשי מק שאני מכיר) לא אומרים קומפיוטר, אך הם כן אומרים דסקטופ, סי.די., מוניטור, הרד-דיסק ומגוון ביטויים לועזיים אחרים. עוד לא שמעתי אפילו אחד מהם אומר מכתבה (וגם לא מנשק, אבל זה כבר שייך
לדיון אחר). אנשים אומרים כל מיני דברים. אבל כשכותבים, אפשר להשתמש בשפה גבוהה יותר. אני אומר מכתבה כבר מ–1985, ואני לא רואה סיבה לשנות בגלל שמיקרוסופט ישראל תרגמה את המונח Desktop לשולחן עבודה, כעשר שנים מאוחר יותר. מנשק הוא המילה העברית הנכונה ולא ממשק, לפי פרסומי האקדמיה העברית ללשון.
שפת הכתיבה בוויקי צריכה להתאים לקהל הקוראים. לא צריך להיות לנו עניין "לחנך" אף אחד או להחדיר בכוח מונחים שבמשך שנים לא הצליחו להשתרש בשפה, לפחות לא כל עוד ישנן חלופות טובות ושגורות (גם "דסקטופ" וגם "שולחן העבודה" אינם מונחים שיכולים להחשב כשפת רחוב או כסלנג), ואם זה לא קרה עדיין, אני משוכנע ששני המונחים יתקבלו לבסוף ע"י האקדמיה, בדיוק כפי שקרה בעבר עם "שרצים" אחרים. כדאי לך לקרוא את הדיון שבלינק.
אין כאן עניין של חינוך או החדרת מושגים. דסקטופ הוא לא שרץ כמו שקומפיוטר הוא לא שרץ. זה אנגלית באותיות עבריות - זה לא עברית. שולחן עבודה הוא לא סלנג ולא שרץ, סתם תרגום גרוע שהשתרש בגלל המונופול של מיקרוסופט. והדיון שהפנת אליו לא ממש מעניין אותי ולא ממש רציני. אני לא עוסק בלשון, ואני שמח שהאקדמיה עוסקת בכך ונהנה להשתמש בפירות עבודתם.
מובאות
[[ltr]] The Concise Oxford Dictionary 8th Edition:
Desktop n. 1. the working surface of a desk. 2. (attrib.) (esp. of a microcomputer) suitable for use at an ordinary desk.
Webster's NewWorld Dictionary 3rd College Edition:
Desktop n. the top, or working surface, of a desk -adj. designating or of a piece of equipment, as a microcomputer, designed to be used on a desk or a table. [[rtl]]
בשני המקרים מדובר על Desk (שולחן כתיבה) ולא על מכתבה.
טעות! - בשני המקרים לא מדובר על Desk אלא על Desktop - משטח עבודה או החלק העליון של השולחן.
בפירוש לא! קרא את ההגדרות עצמן ותראה שאף אחת מהן לא מדברת על הרהיט הידוע בעברית כ-"מכתבה". בשתיהן מוזכר בפירוש Desk והכוונה היא אכן ל-"משטח עבודה או החלק העליון של השולחן", אבל השולחן הזה הוא שולחן־כתיבה ולא מכתבה (ראה הגדרות עבריות).
תקרא מה שכתבתי לפני שאתה כותב בפירוש לא. כתבתי בשני המקרים לא מדובר על Desk אלא על Desktop - משטח עבודה... לא הזכרתי את המילה מכתבה. אתה מסכים למשפט הזה? נדמה לי שכן. אז אם אתה מסכים, אז בוא נמחק את כל השרשורון הזה, ונעבור הלאה. החלק הראשון בטיעון שלך הוא לבדוק מה התרגום של המונח Desktop. אני חושב שהסכמנו שהתרגום הוא משהו כמו משטח העליון של השולחן או משטח עבודה שזה מקום בחלל, ובפירוש לא שולחן עבודה שהינו רהיט או חפץ.
מילון ספיר (הד ארצי/הוצאת איתאב):
מכתבה עח [ש"ע; נ';] 1.[תמ] טבלה לספרים ולמכשירי כתיבה המותקנת בקיר או בארון קיר ומשמשת גם שולחן כתיבה; 2. [עח] מדף מוגבה בקיר שכותבים עליו.
מילון רב-מילים השלם (מט"ח/ידיעות אחרונות):
מכתבה שם נ' ארון תאים ומגרות שמותקן בו מדף המשמש לכתיבה והניתן לרוב לפתיחה או לסגירה; שולחן בעל לוח משופע המיועד לכתיבה ולקריאה.
מילון אבן שושן המרוכז (קריית ספר):
מכתבה נ' 1. מדף מוגבה בקיר במשרד המיועד לכתיבה עליו. 2. ארון ובו טבלה העשויה לשמש כשולחן־כתיבה.
מסקנות
בכל המקרים מכתבה מתארת פריט ריהוט שונה מאשר שולחן כתיבה ולכן לא מהווה תרגום מדויק למושג האנגלי Desktop. הביטוי שולחן העבודה מפורש ומתאים יותר, אך גם הוא לא מושלם. הפתרון הפשוט והיעיל ביותר הוא תעתיק עברי של הביטוי הלועזי המקורי, הווה אומר דסקטופ. מעבר לכך, הביטוי הזה שגור בפי כל והפך להיות חלק מובנה מעגת המחשבים של העברית המודרנית.
כל הפסקה זאת לא תקפה כי היא מבוססת על ההנחה המוטעית שהתרגום של Desktop הוא שולחן.
כנראה שלא הבנת אותי. Desktop הוא החלק העליון של שולחן כתיבה, לא השולחן עצמו ובוודאי שלא הרהיט "מכתבה".
דסקטופ כמו הרד דיסק, סי-די (זאת אגב הדרך הנכונה לכתוב ראשי תיבות בעברית, לפי האקדמיה) ומוניטור הם מילים לועזיות שיש להם תרגום עברי.
תרגומים שבחלק מהמקרים השתרשו ובחלקם לא.
נדמה לי גם שתעתיק אינו המונח הנכון כאן.
אתה יכול לקרוא לזה טראנסליטרציה, אבל אני מעדיף במקרה הזה את המונח העברי...
אני לא בטוח שהפתרון הפשוט והיעיל ביותר הוא דסקטופ.
יכול להיות שלא, אבל קשה למצוא מונח אחר ששגור בפי כל וקל להגייה.
אני מציע לחפש בפירסומי האקדמיה את המונח המתאים ואם לא אתה לא מוצא, אפשר לטלפן לאקדמיה ולשאול. זה היה יכול לחסוך את כל הדיון הזה.
אכן אעשה זאת, אבל אני לא תולה בהם יותר מדי תקוות. ישנם לא מעט מקרים שבהם האקדמיה הציעה מילה שהייתה בבחינת גזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה. מה שקורה בדרך כלל הוא שהאקדמיה "מתקפלת" לבסוף ומאשרת את הביטוי השגור בפי העם.
הבעייה של הדיון הזה, היא שאתה מנסה להוכיח שמכתבה היא לא המילה המתאימה, במקום לחפש מה התרגום הנכון ל–Desktop.
אני מציע להתחיל לכתוב את הדף מחדש, חלק אחרי חלק, ולהכניס רק מה שכבר הסכמנו עליו.
בוא נתחיל ב–Desktop. כשנגמור את החלק הזה נמשיך הלאה. לא הכל בבת אחת ולא לנסות להתאים את הבדיקה לתוצאה הסופית שאנחנו רוצים לקבל.
מהי המשמעות של Desktop
מה המשמעות של Desktop? האם המשמעות משתנה בתחום מדעי המחשב?
להלן אוסף הגדרות לא ממוין שנמצאו במילונים שונים:
[[ltr]]
http://www.dict.org/bin/Dict
From WordNet (r) 1.7 :
desktop
adj : designed for use on a desk or table n 1: the top of a desk 2: (computer science) the area of the screen in graphical user
interfaces against which icons and windows appear [syn: background,
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) :
Desk \Desk\, n. [OE. deske, the same word as dish, disk. See
Dish, and cf. Disk.]
A table, frame, or case, usually with sloping top, but
often with flat top, for the use writers and readers. It often has a drawer or repository underneath.
A reading table or lectern to support the book from which
the liturgical service is read, differing from the pulpit from which the sermon is preached; also (esp. in the United States), a pulpit. Hence, used symbolically for "the clerical profession."
From WordNet (r) 1.7 :
desk
n : a piece of furniture with a writing surface and usually
drawers or other compartments
http://www.onelook.com/?w=Desktop&ls=a [[rtl]]
כ–15 הגדרות נוספות.
ולכל מי שחפץ להתמודד עם עוד נושאים שכאלה
זה יעזור לכם יריב
תרמו לדף זה: OBOS4ALL, ניר סופר ואחרים
קטגוריות: