ליקויים בתרגום מקמק
נא לרשום כאן תיקונים לתרגום העברי של המנשק. אני אחכה עד שיצטברו כמה הערות, כי כל עדכון דורש התעסקות עם השרת של פלונטר, ואני מעדיף לעשות את זה בבת אחת. --ניר סופר
פניות למשתמש זכר:
"אתה כעת מנוי לדף זה" - מה רע ב"יצירת מנוי לדף זה בוצעה בהצלחה" או משהו בסגנון?
לדעתי צריך בכלל להעיף את כל הודעות ההצלחה המעצבנות. אני כל פעם מקלל כשאני מקבל את ההודעות האלה. כמעט ותרגמתי את "סגירת הודעה" ל"בסדר" או "טוב טוב נודניק"
למה לא "יש לך מנוי לדף זה"?
בחלק התחתון של הדפים "או נסה את אחת הפעולות הבאות" - אפשר פשוט: "פעולות נוספות"
או אפשרויות נוספות. האמת אני בכלל לא אוהב את כל החלק התחתון של הדפים. כל הטבלה הזאת מסודרת בצורה דפוקה, והיא נשברת כשמקטנים את החלון. צריך לעצב שם הכל מחדש, ולעדכן את מפתחי מוין מוין.
באופן כללי ראיתי שאפשר לכתוב כמעט הכל באופן שהוא נטול מין. ב
באופן טבעי הצלחתי להמנע מהטיות זכר/נקבה כמעט בכל ההוראות ובעזרה, בלי שזה ישמע מאולץ מדי (אני חושב). --רועי שרון לפי מה שאני רואה, בבאופן טבעי:
יש פניה בלשון חסרת מין אם אפשר
אם לא יש פנייה בלשון רבים
לעיתים מופיעים שמות פעולה כמו הוספת הודעה במקום הוסיפו הודעה או הוסף הודעה.
דברים שנשמעים מוזר:
"עריכת מלל של דף זה" לא מצלצל לי נכון. מישהו מבין בלשון יותר ממני ויכול לומר אם יש כאן שגיאה לשונית?
כן גם לי אולי "עריכת מלל" או "עריכה" וזהו? ברור שזה הדף הזה לא?
אפשר "עריכה של דף זה" או "עריכת דף זה".